« 校园网络视频监控系统(校园安全防范监控)Rolex watch traditional analog display of the time »

英汉词汇的翻译发展规律与词义变化

英汉词汇的翻译发展规律与词义变化
世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后来都朝各自的方向发展,英语成了拼音文字;汉语成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多体现其(形)意。这样就可以解释英语的一词多意性和同一概念的多意性,也可解释汉语的词语意义的稳定性和严谨性。

  一般来说英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,翻译比较丰富多彩,词义对上下文依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义较窄,较为精确、固定,比较严谨,因而词义的伸缩性和翻译对上下文的依赖性就比较小,独立性也就较大。汉语词语用法勿需多说。只要了解这个明显的事实就不言而喻。中国幅员辽阔,方言众多,但只要写下汉字,彼此就能沟通,这便是汉语词语严谨和稳定的例证。相比之下,英语传到美洲不过几百年,词义变化已是不可忽视的引人注目。

 

英语词的多义性至少有两方面的原因:一是历史造成的原因;翻译二是自身语言结构的原因。历史造成的原因是指因时间推移而存在的一词多义,如board,本义是木板,由此又引申出“桌子”,因为桌子是木板做的,用来吃饭开会、议事的,由此又引申出“委员会”。所以现在board一词就有了几个意思。

 

由于英语词的多义性和表达的多义性,中国人学习、阅读翻译、翻译时稍不注意就发生误解。英语表达的多样性构成了英语的一项修辞手段,即在行文中使用各种不同的同义词、近义词、上限词或下限词等来代替,中国学生以汉语方式思维,常常以为是不同的概念。

  在许多语言中,一个字或词会有很多的意义。在中文里,一个音节可能有很多含义,它用不同的字形和不同的字调发音来加以区别。海外朋友常常抱怨中文的字调复杂难学,非要搞对调号才能传情言意。但只要学一学Queen’s English就知道,她也不是一只容易唱的曲子。除了洋腔洋调难以上口,英语一个词或是短语在不同的上下文常会有不同的涵义,容易混淆,外族人常搞错。如to spend a penny的本意就是“一便士”,但在一定的上下文中却是urinating!

 

相关信息

英语翻译口语学习的最有效原则之一

专家“逆向法”翻译教你提高英语听力

英汉词汇的翻译发展规律与词义变化

汉语翻译中没法用英语翻译的词

直译与意译翻译

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表